نظر نویسنده نامدار ایتالیایی درباره شیراز، تخت جمشید و اصفهان
تاریخ انتشار: ۲۱ آذر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۲۷۶۴۱۶
همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: رمان «همانطور که میمیرم» نوشته نویسنده نامدار ویلیام فاکنر است که احمت اخوت آن را به فارسی برگردانده و از سوی نشر افق منتشر شده است. همچنین سفرنامه نویسنده نامدار ایتالیایی «ایتالو کالیونو» -صاحب چهار کتاب مهم و تأثیرگذار «بارون درخت نشین»، «شوالیه ناموجود»، «ویکنت دو نیم شده» و «اگر شبی از شب های زمستان مسافری» در ادبیات معاصر جهان- به ایران را غلامرضا امامی از زبان اصلی(ایتالیایی) ترجمه کرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این رمان را اولبار زندهیاد نجف دریابندری با عنوان «گور به گور» به فارسی برگردانده بود. رمان، داستان خواندنی و پرکشش و البته نفسگیر ویلیام فاکنر است از داستان حماسهگونه و سفر ادیسهوار خانوادهای به نام «بوندرن»ها که برای خاکسپاری همسر و مادر خانواده به نام «آدی» مسیری طولانی را طی میکنند. داستان کتاب که به نوبت، توسط تکتک اعضای خانواده (حتی خود آدی) روایت میشود، سبکهای متنوعی دارد و از کمدی سیاه تا تراژدی را دربرمیگیرد. رمان در ۵۹بخش و توسط ۱۵شخصیت به مخاطب ارائه شده و داستان مرگ آدی بوندرن و خانواده فقیر و روستاییاش را بازگو میکند. بوندرنها تصمیم دارند به وصیت آدی عمل کرده و او را در زادگاهش، جفرسون واقع در میسی سیپی، دفن کنند. در آغاز داستان، آدی زنده، اما بسیار مریض و ناخوشاحوال است. همه ازجمله خود آدی، مرگ را قریبالوقوع دانسته و او با نشستن بر لب پنجره، مراحل ساخت تابوتش را بهدست فرزند ارشد خود، کش، به نظاره مینشیند؛ درحالیکه همسرش مانند اغلب اوقات در ایوان وقت میگذراند و دخترش دویی دل، به باد زدن و خنک کردن او مشغول است. شب پس از مرگ آدی، باد و بارانی سخت و شدید درگرفته و بالا آمدن سطح رودخانهها، پلهای منتهی به جفرسون، محل خاکسپاری مادر خانواده و مقصد بوندرنها را خراب میکند.
این رمان پس از ۴رمان «پاداش سرباز»، «پشهها»، «سارتوریس» و «خشم و هیاهو»، پنجمین رمان ویلیام فاکنر است. این رمان در ۱۹۳۰، مدت کوتاهی پس از انتشار خشم و هیاهو، منتشر شد و فاکنر «همینطور که میمیرم» را چنانکه خود در مصاحبههای مختلف گفته، بیشتر از آثار دیگرش دوست داشته است. او هنگامی شروع به نوشتن این رمان کرد که در نیروگاه برق دانشگاه میسیسیپی در شهر آکسفورد نگهبان شب بود. بهگفته خودش، در اتاق پشت دستگاه مولد برق، فرغونی را وارونه و از آن به جای میز استفاده میکرد. در صدای هوهوی دستگاه تا ۴صبح مینوشت؛ یعنی وقتی که باید دوباره کوره (زغالسنگی) آتش را تمیز و آن را روبهراه میکرد.
ویلیام فاکنر، برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۱۹۴۹است و فیلمی هم براساس این کتاب و به کارگردانی جیمز فرانکو در سال ۲۰۱۳ساخته شده است.
نشر افق «همینطور میمیرم» را در ۲۹۶ صفحه، به بهای ۲۶۰هزار تومان منتشر کرده است.
انتظار داشتید کالوینو، نویسنده نامدار ایتالیایی قبل از انقلاب به ایران سفر کرده باشد؟کتاب «ایران» نوشته ایتالو کالوینو را غلامرضا امامی به فارسی برگردانده و بهتازگی از سوی نشر رابید راهی بازار نشر شده است.
کالوینو، نویسنده یکی از برانگیزانندهترین متنهای تاریخ ادبیات - همان «بارون» درختنشینی که در روز ۱۵ژوئن ۱۷۶۷سر میز ناهار، به اعتراض، بشقاب خوراک حلزون را کنار زد و برای همیشه خانواده اشرافیاش را ترک کرد و ساکن درختها شد – چندسالی پیش از انقلاب ۱۳۵۷در اردیبهشتی زیبا به ایران آمد و شیراز، تختجمشید، اصفهان و یزد را دید و از کاخها، سنگنبشتهها، نقشها و محرابها، عشایر و آتشکدهها نوشت و شرح زیرکانهاش را از آنچه در این سرزمین دیده و شنیده بود، در چند یادداشت برای ما به یادگار گذاشت.
کالوینو که در جنگ جهانی دوم در قامت پارتیزانی از جبهه مقاومت ایتالیا علیه فاشیسم جنگید، در متنهای گرد آمده در کتاب «ایران» نیز این روح آزادش را نمود داده و در ماجرای شاهان و مردمان، متمدنانه سمت مردم ایستادهاست. ایران، روایت کوچک و کوتاهی است از روشنفکری غربی که تمام تلاشش را کرده تا تصویری در خور از ما شرقیان غمگین همیشه تاریخ بسازد.
ایتالو کالوینو (زاده ۱۵اکتبر ۱۹۲۳ -درگذشته ۱۹سپتامبر ۱۹۸۵) نویسنده رمان و داستان کوتاه ایتالیایی است. وی سبک ادبی خاص خود را داشت که میتوان آن را سوررئال یا پستمدرن توصیف کرد. سهگانه «نیاکان ما» (شامل شوالیه ناموجود، ویکنت شقه شده و بارون درختنشین) و شهرهای نامرئی و ۶یادداشت برای هزاره بعدی از تحسینشدهترین آثار او هستند که به فارسی هم ترجمه شدهاند و به چاپهای متعدد رسیدهاند. یکی دیگر از رمانهای معروف او که در ایران و نزد فارسیزبانان مخاطبان بسیاری دارد، اثری است با عنوان «اگر شبی از شبهای زمستان مسافری».
کالوینو را یکی از مهمترین نویسندگان ایتالیایی قرن بیستم میدانند.
نشر رابید این کتاب ۴۶صفحهای را با ترجمه غلامرضا امامی به بهای ۸۵هزار تومان منتشر کرده است.
کد خبر 815103 برچسبها انقلاب اسلامی ایران ادبیات سفر - گردشگری کتاب - نویسندگان و پدید آورندگان ایالات متحده آمریکا ایتالیا کتاب - معرفی و نقدمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: انقلاب اسلامی ایران ادبیات سفر گردشگری ایالات متحده آمریکا ایتالیا کتاب معرفی و نقد نویسنده نامدار غلامرضا امامی ویلیام فاکنر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۲۷۶۴۱۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب بنیه فیلمساز را قوی میکند/ حتما به نمایشگاه کتاب تهران میروم
به گزارش قدس آنلاین به نقل از ستاد برگزاری سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران محمدحسین لطیفی کارگردان سینما و تلویزیون که تجربه فیلمسازی اقتباسی از کتاب «محمد؛ مسیح کردستان» پیرامون زندگی و زمانه شهید محمد بروجردی از فرماندهان دوران دفاع مقدس با عنوان «غریب» را در کارنامه دارد، با تاکید براینکه اساساً زیربنای هنرمند، اول استعداد و سپس مطالعه و آگاهی اوست، گفت: معتقدم پی و بتن یک فیلمساز باید سفت باشد که کتاب این کارکرد را برای او دارد.
وی افزود: اینکه من به عنوان فیلمساز استعداد دارم و هرچیزی را که در ذهن داشته باشم، بنویسم نهایتا برای یک فیلم کارایی خواهد داشت و در ادامه قابل تکرار نیست. قطعاً من به تمام جوانها خواهم گفت؛ نباید کتاب از دستتان بیفتد تا در موضوع و آن چیزی که دوست دارید، قوی شوید.
لطیفی همچنین به موضوع اقتباس سینما از کتاب اشاره کرد و ادامه داد: در اقتباس یک متنی وجود دارد که به متنی دیگر و در قالب دیگری در میآید. یعنی یک رمان نوشته شده که بر اساس آن رمان اقتباسی صورت میگیرد. اقتباس روایت نعل به نعل کتاب نیست، چرا که قالب فیلم تفاوت با قالب رمان دارد. اقتباس یعنی اینکه ابتدا روح کار و شخصیتها از رمان اخذ شود. در ادامه یکسری سکانسهای حیاتی مشخص و سپس روایت در یک قالب دیگر آغاز شود. قالب متفاوت میشود، اما رگ و پی مسئله در قصه کتاب است. در برنامهام است تا با اقتباس از رمان دو جلدی «از عشقاباد تا عشقآباد» منصور انوری فیلم «عشق آباد» را بسازم. نمونه اقتباس در دوران قبل از انقلاب سریال «دایی جان ناپلئون» است و ما وقتی سریال و فیلم را در کنار هم قرار میدهیم، میفهمیم که رمان خیلی قویتر است. اقتباس را باید برای نسل جدید تدریس کرد.
او درباره تجربه حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: یکی از علاقهمندیهای من حضور در نمایشگاه کتاب تهران است اما گاهی من در زمان نمایشگاه مشغول پروژههایی بودهام که امکان حضور در نمایشگاه را از من میگرفت، اما امسال حتماً سعی خواهم کرد در نمایشگاه حضور داشته باشم.
کارگردان فیلم «غریب» مرادوه اهالی سینما با اهالی قلم و نویسندهها و ناشران را موجب پیشرفت سینما دانست و تاکید کرد: کتابهای هنری و نفیس که مربوط به سینما است سهم کمی از تولیدات ناشران را دارند و کتابهای تخصصی ما در عرصههای فیلمسازی و کارگردانی خیلی دیر چاپ میشوند و میان ناشران این کتابها سهم کمی را میان ناشران به خود اختصاص دادهاند که امیدوارم این روند تغییر کند.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.